přiznám se, že podobného slovníku se trochu bojím. je to šílený guláš. něco česky, něco anglicky a něco počeštěný anglický výraz.
k několika bodům se vyjádřím blíže.
Citace:
rotate - rotace i otočení, jsou to spisovný ekvivalenty a častý opakování jednoho slova když se dá použít jinej výraz nevypadá dobře
s tímto nesouhlasím. ne u odborné příručky. v románu by byla situace jiná, ale v tomto případě to bude nováčkům jen motat hlavu a když jednou napíšeš otočení a příště rotace, nemusí chápat, že jde o totožnou funkci.
Citace:
scale - zvětšení, zmenšení
ze stejného důvodu jako výše bych byl pro změnu velikosti.
I když opisem by to asi šlo: "zvětšíme (nebo zmenšíme) objekt pomocí funkce scale." tato možnost ale odmítá přeložení tohoto výrazu, musel by zůstat v originále.
pak mám taky problém s tím, že join a delete by se překládalo a merge a spin (a další, u kterých lze taky nalézt hezké české slovo) ne.
Citace:
extrude - extrudování?
fuj!
to raději vytažení. nebo ponechat anglicky.
Citace:
unwrap - unwrapování
stejný případ jako výše.
Citace:
armature - armatura
když česky, pak možná raději kostra a zakostění. to jsou imho zažitější slova.
Citace:
u skupiny bych se nebránil používání výrazu grupy, sgrupování atd
tohoto taky nejsem přílišný zastánce. toto jsou slova, která se používají spíše v opisu, tam bych se nebál použít české ekvivalenty (skupina, spojení do skupiny).
jedním dechem ale dodávám, že mé šťourání zde nemá příliš konstruktivní charakter. je to proto, že nic jiného/lepšího mě (bohužel) taky nenapadá. asi se kombinaci něco anglicky něco česky nevyhneme.
osobně bych byl ale možná pro užití anglických originálních termínů ve větším počtu případů a používat pak opis. po češtině bych sahal jen v absolutně zažitých výrazech jako bod, hrana a křivka.