Citace:
Aký bude prekladový kľúč?
musíme nejak ujednotiť pojmy a žargón použitý v textoch. použijeme angličtinu, alebo ste ochotní všetci používať reálne matematické pojmy? stena, hrana, bod... a podobne
anglicka terminologie me osobne u ceskych prekladu dost stve, obecne jsem proti. blender je ale krapet jiny pripad. jednak nebyl nikdy stoprocentne prelozeny do cestiny a tak se u mnohych funkci musi vymyslet nejaky neoficialni preklad (coz muze delat bordel), druhak je tu pravda, ze pouzitim anglickych nazvu budeme "kompatibilni" s tutorialy anglickymi. jsem tedy (s tezkym srdcem) pro.
Citace:
Bude prevládať prax nad teóriou?
snazil bych se to ulavirovat 50:50. tedy co se tyce prostoru na strankach.
Citace:
Ako to celé bude vyzerať?
chceme klasickú knihu ktorá by mala ísť do tlače alebo e-book, ktorý by mal byť uspôsobený na monitor?
tato otazka ma docela smysl a je spojena s pouzitym formatem stranky. A4 na sirku ma smysl pro pdf. A4 na vysku je imho neprakticky. na monitoru je nutne rolovat, tisk se v tak velkych formatech vetsinou neprovadi (tak velka prirucka se spatne cte).
nemam zkusenosti s tiskem, ale pokud by to slo pripadne vytisknout, jsem pro A5 (nebo podobny format) na sirku.
Citace:
Aký bude jazyk knihy?
bude osobný, alebo odťažitý, budeme čitateľovi tykať alebo vykať, budeme sa vyjadrovať prísne odborne alebo hovorovo?
jsem pro oslovovani ctenare v mn.c. odpadne tim reseni zda vykat ci tykat.a s tim spolecne spise formalni psani textu. ale imho neni treba byt stoprocentimi suchary. u vyjadrovani jsem pro odborne, hovorove by mohlo vest k neporozumneni u ctenaru a zmatkum.
slajfkovi pripominky jsou taky velmi dulezite, ale imho bude lepsi je resit az po dohodnuti tecto veci a upresneni obsahu.
ad pavlii: sorry, neznam manual cinemy.